С точки зрения подготовки содержательной части статьи, нет особой разницы между требованиями топовых российских журналов и иностранных. Если вы в поисковике зададите запрос “Как написать хорошую статью”, то найдёте бесчисленное множество советов на эту тему. Большинство из них – вполне толковые.
Но этот курс посвящён стратегии и организации работы аспиранта. В этой главе я поделюсь своим аспирантским опытом публикации статей в иностранных журналах.
Пробиться в иностранный журнал сложнее, чем в российский. Если у вас уже есть опыт публикации в российских журналах, то вы сразу ощутите, что в иностранных издательствах всё по-другому. У них весь процесс выстроен так, чтобы перемалывать как можно больше заявок, пропуская в печать только самые достойные.
Для меня поначалу самыми главными барьерами являлись высокое качество рецензирования и требования к языку. Эти барьеры я преодолел не с первого раза. Надеюсь, что после прочтения этой главы они не окажутся для вас сюрпризом и вы будете понимать, что делать, когда с ними столкнётесь.
Кстати, если хотите найти больше хороших советов по подготовке статей, то на английском лучше всего запрос сформулировать так: “Elsevier how to write a good paper for publication” (у издательства Elsevier в своё время вышла замечательная серия статей на эту тему).
Между российскими и зарубежными журналами есть одно количественное различие, которое настолько огромно, что переходит в качественное. А именно – численность аудитории. Научные журналы на английском языке пользуются б´ольшим спросом, чем на русском языке. Чтобы понять все масштабы этого различия, можно сделать умозрительную оценку. Для этого:
представьте, во сколько раз больше потенциальных читателей у англоязычного журнала, чем у журнала на русском языке;
учтите, что в России нет практики платить деньги за доступ, в то время как в цивилизованном мире принято оформлять подписки на самые свежие номера журналов.
Качественное следствие тут заключается в том, что англоязычные научные журналы даже узкого профиля окупаются. Если в России существование журнала имеет скорее имиджевый смысл, то выпуск англоязычного журнала может служить неплохим бизнесом.
Иностранные журналы выпускаются обычно специализированной компанией – издательским домом. В мире всего три крупных компании, которые публикуют почти всю научную периодику. Это Elsevier, Springer и Wiley. Они печатали книги и получали с этого прибыль ещё до появления Интернета, который в контексте времени существования этих трёх гигантов появился совсем недавно.
Задача издательского дома – организовать весь процесс, от приёма рукописей до печати журнала. Он почти полностью выполняется автоматически, с использованием веб-технологий. Самая сложная часть работы при публикации статьи – это рецензирование. К нему привлекают учёных, которые не являются сотрудниками издательства, то есть обычных преподавателей, исследователей, аспирантов и т. д. В крупных издательских домах используются автоматизированные системы учёта рецензентов, в которых отражается их сфера научных интересов, опыт работы в этом качестве, согласованность с рецензиями других учёных и много другой статистической информации.
Вся процедура рецензирования обеспечивается автоматизированной CRM-системой с личными кабинетами для всех участников процесса. При подаче статьи вы заполняете множество форм, потом материал проходит автоматические проверки на соответствие формальным требованиям (например, к объёму и оформлению). Тут же ведётся переписка с редакцией и рецензентами.
Повинуясь современным трендам и подчиняясь законам конкуренции, иностранные издательства стремятся выстроить вокруг себя целую экосистему. Они предлагают услуги по оформлению как целых статей, так и отдельных иллюстраций к ним, по вычитыванию и корректуре вашего манускрипта, по подготовке данных и их обработке, поиску литературы по вашей теме и выявлению трендов, образовательные услуги и многое другое.
И последний штрих к картине этого бизнеса вносит платное рецензирование. В иностранных журналах автор иногда сам оплачивает работу рецензента и прочие расходы на публикацию. Для Запада это норма. Рецензирование стоит обычно около 100 долларов. В случае отрицательного вердикта эти деньги не возвращаются.
Однажды я послал свою статью в сборник трудов конференции LUMDETR – 2009. Размер оргвзноса был равен 1700 злотых (17 тысяч рублей). 300 злотых из него пошли на оплату работы рецензента. Что я получил за эти деньги:
рекомендации по улучшению структуры статьи,
формулировки, которые предлагал мне рецензент, касающиеся ценности статьи,
указание на несколько мест, которые нуждались в разъяснении,
рекомендации по улучшению стилистики текста (то есть самого языка).
И всё это было сделано в течение одного месяца. Потому не стоит выбрасывать из поля зрения возможность платных публикаций. На Западе просить деньги за работу по рецензированию – это нормально, так же как и платное образование. Отдавая деньги за услугу, вы вправе рассчитывать на короткие сроки и высокое качество работы.
При отправке рукописи в редакцию журнала к ней можно приложить сопроводительное письмо. Именно его видит редактор в первую очередь, когда получает от вас заявку. Помните, второго шанса произвести первое впечатление у вас не будет.
При составлении письма надо принять во внимание следующие аспекты.
В состав письма я рекомендую включить несколько основных моментов.
Различные юридические аспекты, например:
что ваша рукопись ранее не была опубликована и не находится на рассмотрении в каком-либо другом журнале,
наличие или отсутствие ранее опубликованного препринта статьи (см. п. 3.10 ),
отсутствие конфликта интересов,–
отражаются при заполнении полей в веб-интерфейсе, эту информацию дублировать в тексте письма не стоит.
Не будет лишним ещё раз упомянуть, что стиль сопроводительного письма должен быть безупречным.
Когда я принимаю экзамены у студентов, я нахожусь примерно в том же положении, что и редактор. На моё время претендуют десятки студентов, в ответах которых я должен разобраться и поставить оценку. Я всегда говорю своим студентам так: «Не давайте мне шанс поставить вам “неуд”, но дайте мне шанс поставить вам “отл”».
То же самое и с редактором. Если вы даёте ему шанс проигнорировать ваше письмо, он так и сделает. У него много другой работы. Но он будет рад как можно быстрее принять статью к публикации, если материал стоящий. Именно по этой причине сопроводительное письмо должно быть безукоризненным по стилю и содержанию.
Редко кто может написать статью на английском языке без ошибок, если этот язык не является родным. Из моих знакомых хорошо пишут статьи по-английски только те, кто в своей теме варится уже десять лет, знает все термины своей предметной области и владеет активной лексикой для построения типовых утверждений и формулировок теорем. Введение такие авторы обычно составляют из своих предыдущих статей, копируя и немного изменяя уже тщательно выверенные предложения.
Ваш уровень знания английского, скорее всего, не так высок, и редакция непременно это заметит. Если количество орфографических, грамматических или пунктуационных ошибок достигает какого-то критического уровня, или если ошибки влияют на смысл (сравните: “Monte Carlo global optimisation” или “global Monte Carlo optimisation”), или если есть стилистические ошибки, или в статье помесь британского и американского английского (“optimisation” vs. “optimization”, “colour” vs. “color”), то журнал статью развернёт.
Как понять, насколько хорош ваш английский? Издательство Elsevier напрямую говорит в рекомендациях авторам, что если английский не является для вас родным, то, вне зависимости от вашего предыдущего опыта и личной уверенности в своих силах, лучше обратиться к профессионалам. В общем, если вы родились на территории экс-СССР, то вряд ли вы являетесь носителем английского языка.
Когда я писал свою первую статью в иностранный журнал на английском языке, поначалу всё шло очень легко. У меня уже была русская версия, которую я переводил предложение за предложением. Студентки со старших курсов филологического факультета МГУ, где английский считается профильным, вычитывали статью вместе со мной. Прочитав всё в сотый раз, я наконец-то отправил статью по электронной почте в редколлегию (тогда у них ещё не было своей CRM). Вердикт рецензента был однозначен: “The language is so bad that the article cannot be published”.
В моём переводе явных грамматических ошибок не было, текст проходил все автоматические проверки в редакторе, которым я пользовался. Причиной отказа стала стилистика.
Если вы всё-таки решили самостоятельно проверить свой стиль, то я дам несколько советов, которые помогли лично мне.
Первой ошибкой, свойственной русскоязычным авторам, является чрезмерное использование страдательного залога. В русском языке он звучит хорошо, даже немного официально. В английском все советуют его избегать. Во многих источниках пишут, что причина этого заключается в том, что в страдательном залоге устранён субъект, и неясно, кто автор открытия. Я же считаю, что всё проще: даже три идущих подряд предложения с таким залогом на английском языке звучат ужасно.
Вторая ошибка – использование обширного зоопарка времён. В русскоязычной статье можно встретить:
во введении – “В первой главе будет показано...” (будущее время) или “В статье исследована зависимость...” (настоящее время);
в заключении – “В этой статье мы рассмотрели... и пришли к выводу...” (прошедшее время).
Англоязычная статья пишется в Present Simple почти целиком (в частности, введение, формулировки теорем, математические утверждения, заключение).
Ещё одна больная для большинства тема – артикли. Я могу посоветовать только одно: следить, чтобы артикль всегда стоял перед существительным, а если его нет, то на это должна быть причина.
Часто русскоязычные авторы пишут на смеси британского и американского английского. Для большинства журналов это неприемлемо. Я сам всегда учил в школе и институте только британский английский, хотя современная техническая литература, которую я читаю, написана на американском. На самом деле, если вы не знаете, на каком языке вы написали статью, то это явный повод обратиться к профессионалам.
Наконец, соблюдайте стилистику в сопроводительных письмах и ответах рецензентам. Английский язык – это не только grammar and spelling. Есть ещё стиль письма, к которому англичане относятся очень щепетильно. Вы когда-нибудь получали письма с подписью “Sincerely yours” (не путать с “Уours sincerely”!), “Yours faithfully”, “Truly yours”, “Very sincerely yours”, “Cordially yours”, “Best regards”, “Respectfully yours” и т. д.? Когда я первый раз увидел всё разнообразие их подписей, учась в аспирантуре МФТИ, то удивился, как у них хватает фантазии так тонко указать на степень принадлежности себя другому человеку. И какого чёрта человек, который ни разу меня не видел, пишет мне, что он полностью мой!
Стоит также отметить, что если редактор найдёт орфографические, грамматические или пунктуационные ошибки в значительном количестве, то он вам об этом скажет. Но перечислит не все найденные ошибки, а только одну или две, и попросит перепроверить весь текст. Лучше так и сделать, потому что после получения исправленной версии статьи редактор будет смотреть, исправили ли вы оставшиеся ошибки, на которые он не указал. Более подробно о взаимодействии с редактором я напишу в п. 4.3.2 главы 4 .
Если перед вами не стоит задача в совершенстве овладеть английским, чтобы написать безупречную статью и сопроводительное письмо, то есть альтернативный способ улучшения вашего письменного языка. Я говорю о профессиональном вычитывании – proofreading.
У Elsevier есть свой собственный сервис для вычитки статей. Ориентировочная стоимость для статьи среднего объёма составляет сто долларов. Срок – одна неделя, но можно быстрее (вплоть до двух часов), правда, это будет в разы дороже. Сервис свою работу делает очень даже неплохо, полностью оправдывая цену. Ещё сервис даёт гарантии, что если вашу статью развернут по причине плохого языка, то вам вернут деньги. Вот ссылка на них: http://webshop.elsevier.com/language-editing/ .
Вы можете самостоятельно поискать в Интернете похожие сайты по запросу “proofreading service”. Цены начинаются от суммы в десять долларов за тысячу слов. Особое внимание следует уделить национальности корректора. Надо искать те сервисы, где указано, кто именно выполняет работу. Не стоит соглашаться на китайский сервис, где корректуру делают индийцы. Мне понравились сайты Scribendi.com и Proof-reading-service.com.
В Proof-reading-service мне, в частности, указывали на такие ошибки, как, например, неоднозначность слова “number” – непонятно, это порядковый номер или количество. А в одном месте указали даже, что я использую переменную, которая ещё не определена. Ещё и скидку сделали.
Кстати, ни один из моих русских товарищей (включая выпускниц лингвистических специальностей одного именитого университета) не нашёл и трети ошибок, которые были обнаружены одной из специализированных контор, указанных выше. Только одна студентка из РУДН 1 на спор быстро нашла пять ошибок, но для неё английский был родным (она из Намибии).
Proofreading подразумевает не только проверку языка, но и анализ оформления: таблиц, иллюстраций и подписей к ним, обозначений. Также обращается внимание на название статьи, ключевые слова, форматирование списка литературы.
Автоматические проверщики могут быть полезны только на начальном этапе, так как они не обеспечат должного качества текста. Их можно использовать во вспомогательных целях, чтобы привести текст к состоянию, из которого уже можно сделать proofreading.
Лет десять назад, в 2012 году, я проверял в Grammarly.com текст с сайта The New York Times. Нет, не для проверки текста, а для проверки качества этого автоматического сервиса. Сервис нашёл очень много мест с якобы ошибками! Хотя профессионализм корректоров столь уважаемого издания у меня не вызывает сомнений.
С тех пор этот сервис был значительно усовершенствован, но я бы всё равно не рекомендовал полагаться только на него. Даже в тех абзацах, которые прошли проверку сервисом, опытный корректор всё равно находил ошибки (2022 г).
В случае малейших сомнений рекомендую погуглить, как используется та или иная фраза, которую вы хотите использовать в своей статье. На первый взгляд, если так проверять каждую фразу, это замедлит написание статьи. Но с другой стороны, если вы не уверены в своём английском, то это именно то, что вам надо делать, – гуглить и смотреть, как это пишется правильно. Со временем вы сможете таким способом выучить большинство фраз активной лексики, которыми пользуетесь, и процесс написания статей пойдёт быстрее.
Вместо гугления можно порекомендовать сервис Reverso Context. Он осуществляет поиск примеров использования слова или даже целой фразы в высококачественных источниках. Также он может переформулировать куски текста или просто подсветить ошибки. Другие сервисы для переформулировки предложений можно найти в Интернете по слову “paraphraser”. Наконец, можно использовать нейросети наподобие ChatGPT для улучшения качества своего письменного английского.
При использовании подобных автоматических сервисов все риски вы берёте на себя. Они в принципе не дают стопроцентной гарантии исправления ошибок и сохранения смысла, хотя и показывают хорошие результаты. В узких предметных областях результат их работы может быть заметно хуже, чем в среднем.
Если язык вашей статьи изначально не выдерживает никакой критики и вы понимаете это, рекомендую воспользоваться такой услугой, как “copyediting”. Стоит она дороже, чем профессиональная вычитка. Точного русского перевода слова copyediting я не знаю. Если proofreading – это чтение с карандашом, то copyediting – это переписывание текста заново. По слову “copyediting” тоже можно искать сервисы в Интернете.
Если вы не знаете, какая именно услуга вам нужна, то присылаете в выбранное агентство свою статью или её первые две страницы и спрашиваете, что они сами посоветуют.
Сервис от Elsevier помог мне в значительной мере улучшить мой письменный английский. Я отправил им свою статью в формате MS Word. Они выслали мне исправленный и прокомментированный текст. На каждой странице у меня было минимум по двадцать ошибок. Но, как оказалось, около 80% ошибок у меня было двух типов. Везде исправляли пассив на актив и пропущенные или неправильные артикли.
Как и в случае с российскими журналами (см. п. 1.2.3 ), иностранные издания активно сотрудничают с оргкомитетами конференций, что приводит к раскладу win-win-win в игре трёх сторон – авторов докладов, оргкомитета конференции и редакции журнала. Авторы лучших докладов получают возможность ускоренной публикации статей. Оргкомитет, афишируя такую договорённость, может привлечь в качестве авторов больше хороших учёных, а также увеличить вес конференции в научном сообществе. А редакция получает ещё один номер журнала, не прилагая особых усилий.
Поездка за границу на конференцию в некоторых институтах оплачивается как командировка. Возможно, это самый сладкий кусок научного пирога для молодого аспиранта – поехать за рубеж за счёт института, ещё и публикацию получить в ускоренном режиме. И, кроме того, почувствовать себя внутри большого сообщества единомышленников. После такого вырастают крылья, и диссер пишется быстрее.
Ложка дёгтя заключается в том, что доклад должен быть реально крутым, чтобы попасть в топ докладов конференции и получить возможность публикации в журнале. Также саму эту опцию могут внезапно отменить по разным причинам (я сам с этим сталкивался). Например, уровень большинства работ на конференции может оказаться ниже ожидаемого, и журнал откажется выделять целый номер для таких материалов.
Многие исследователи перед публикацией статьи публикуют препринты. О том, что это такое, я рассказываю в п. 3.10 главы 3 . Популярный в научном мире сценарий использования препринтов выглядит так: можно опубликовать электронный препринт статьи в системе наподобие Arxiv, а потом ждать приглашения от какого-нибудь журнала. Этот путь подходит тем, кто не спешит. Аспиранты, увы, к этой категории не относятся. Поэтому им можно предложить другую стратегию: после публикации препринта самому активно искать журнал, прикладывая каждый раз ссылку на препринт.
Наличие препринта редко оказывает влияние на решение редакции, но часто помогает рецензентам в их работе, особенно если препринт уже оброс ссылками из других работ. Об этом я более подробно расскажу в п. 3.10.4 .
В любом случае препринт хорош, когда у вас ещё много времени до защиты (хотя бы пара лет). Также перед его публикацией необходимо уточнить политику выбранного вами журнала – не все журналы публикуют статьи, у которых уже есть препринт.
Я постарался изложить весь свой опыт сотрудничества с иностранными журналами на момент написания этой главы. Должен признаться, что поначалу у меня было очень много неудачных попыток пропихнуть свою статью в иностранный журнал. Но на это надо смотреть с философской точки зрения – если бы всё складывалось хорошо, то я не написал бы эту главу.